چاپ دوم نمایشنامۀ «آنچه به نیکی پایان پذیرد نیک است» از مجموعه آثار ویلیام شکسپیر با ترجمۀ دکتر علاءالدین پازارگادی از سوی انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شد.
به گزارش روابطعمومی انتشارات سروش؛ کتاب «آنچه به نیکی پایان پذیرد نیک است» یا «خوش است آنچه هست پایانش خوش» یا «هرچه عاقبتش خیر است، خوب است» نمایشنامهای کمدی است که در حدود سالهای ۱۶۰۱ تا ۱۶۰۲ نوشته شده است.
هلنا -دختر پزشک معروف دربار- عاشق شاهزاده برترام است از هیچ کوششی برای رسیدن به برترام دریغ نمیکند. او سعی دارد بر همه محدودیتهای موجود فائق آید، بیآنکه از رؤیاها و آرزوهای خود دست شوید… .
مترجم این نمایشنامه علاءالدین بازارگادی (۱۲۹۲ – ۱۳۸۳) است که دارای مدرک کارشناسی در رشته تاریخ، کارشناسیارشد در رشته تعلیم و تربیت و دکتری در رشته علوم سیاسی و اقتصادی از دانشگاه اکسفورد انگلستان است. او را بنیانگذار رشته «زبان و ادبیات انگلیسی» در ایران میدانند.
پازارگادی در برگردان زبان و کلام رازآلود شکسپیر -که سرشار از رمز و نماد است- به فارسی، تلاش و تحقیق بسیار داشته و موفق عمل کرده است.